viernes, 6 de septiembre de 2013

Los traductores de Robert Walser (I)


Aprovechando que estos días estoy de baja a la espera del nuevo inquilino que llegará a casa en los próximos días, he sacado por fin tiempo para escribir sobre una de las jornadas más interesantes a las que asistí el pasado mayo mientras estábamos todavía en Lausana, Suiza. El acontecimiento consistió en la reunión de 19 traductores del respetadísimo autor suizo Robert Walser en la Universidad de Lausana, el pasado 7 de mayo.

Mi ejemplar de Jakob Von Gunten con la fotografía de Robert Walser en la portada

 No suele ser común que los traductores de un mismo autor a distintas lenguas tengan el más mínimo contacto entre sí y aunque, casi por definición, la actividad traductora se defina por su introspección y soledad, el acontecimiento del Walserweltweit (Walser a lo largo y ancho del mundo) demostró, una vez más, que los traductores, cuando se juntan, siempre tienen de qué hablar.

La jornada, organizada por el Robert Walser-Zentrum, la fundación cultural Pro Helvetia, el colegio detraductores de Looren y el magnífico Centro de Traducción Literaria de la Universidad de Lausana (UNIL), consistió en reunir en el Château de Dorigny, un hermoso edificio que forma parte de las instalaciones de la Universidad de Lausana, a estos 19 traductores de Robert Walser en torno a un texto inédito del autor, Die leichte Hochachtung, para que discutieran sus impresiones sobre el texto que ellos mismos habían traducido previamente.

El Château de Dorigny

Si ya es difícil discutir largo y tendido las particularidades de una traducción de un solo idioma a otro, ¡podéis imaginaros la dificultad que entraña el hecho de comentar una traducción de un idioma (alemán) a 16 idiomas diferentes! La discusión fue francamente interesante, pero antes de hablaros de ella, os presentaré a sus protagonistas y sus respectivos idiomas:


Marion Graf (francés)


 Margherita Belardetti (italiano)



[sin foto]

Rosa Pilar Blanco (español)


 Teresa Vinardell Puig (catalán)



Sergio Tellaroli (portugués brasileño)



Theo Votsos (griego)


Susan Bernofsky (inglés estadounidense) @uebersetzbar


Damion Searls (inglés estadounidense)


Slavo Šerc (esloveno)


Anna Glazova (ruso)


 Lídia Nádori (húngaro)










Tali Konas (hebreo)


 Jieping Fan (chino)

[Sin foto]

Megumi Wakabayashi (japonés)

 [Sin foto]

Fuminari Niimoto (japonés)

Particularmente, me interesaba mucho conocer a Susan Bernofsky, autora del blog Translationista (aquí su crónica sobre el Walserweltweit), con la que tuve el placer de colaborar durante octubre de 2011 con motivo del movimiento Occupy Wall Street, para el que ella organizó el grupo de traducción de comunicados y otros escritos (entre ellos, el Occupied Wall Street Journal) y yo participé con algunas traducciones al español. Además, me encantó conocer a los demás traductores del equipo con los que tuve la oportunidad de charlar, ¡todos gente estupenda, respetuosa y muy interesante!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

¡¡¡Vuestros comentarios me hacen muy, pero que muy feliz!!!